1A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
1述说 神的威荣和作为
2Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
2你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
3Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
3他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
4Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
4接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
5Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
6Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
6他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
7Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
7他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
8Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
8野兽进入洞中,留在穴里。
9Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
9风暴来自南宫,寒冷出于北方。
10Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
11Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
11他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
12ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
12电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
13e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
13他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
14Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
14约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
15Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
16Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
16密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
17地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
18Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
18你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
19Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
19我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
20Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
20人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
21Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
21人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
22Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
22金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
23l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
23论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
24Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
24因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”