Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

30

1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1当认识投靠至圣者
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”