1Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。