1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.