1(H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
2(H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
3(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
4(H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
5(H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
6(H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
8(H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
9(H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
10(H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
11(H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
12(H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
13(H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
14(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
15(H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17(H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
18(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
19(H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20(H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
21(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
22(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
23(H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
24(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
25(H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
26(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
27(H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
29(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
30(H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
31(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
32(H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
33(H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
34(H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.