1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.