Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Proverbs

31

1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'