1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'