Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Song of Solomon

1

1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'