1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.