Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Job

21

1Allora Giobbe rispose e disse:
1Þá svaraði Job og sagði:
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
2Hlustið gaumgæfilega á mál mitt, og látið það vera huggun af yðar hendi.
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
3Unnið mér þess, að ég tali, og þegar ég hefi talað út, þá mátt þú hæða.
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
4Er ég þá að kvarta yfir mönnum? eða hví skyldi ég ekki vera óþolinmóður?
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
5Lítið til mín og undrist og leggið hönd á munn!
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
6Já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan.
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
7Hvers vegna lifa hinir óguðlegu, verða gamlir, já, magnast að krafti?
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
8Niðjar þeirra dafna fyrir augliti þeirra hjá þeim og afsprengi þeirra fyrir augum þeirra.
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
9Hús þeirra eru óhult og óttalaus, og hirtingarvöndur Guðs kemur ekki niður á þeim.
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
10Boli þeirra kelfir og kemur að gagni, kýr þeirra ber og lætur ekki kálfi.
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
11Þeir hleypa út börnum sínum eins og lambahjörð, og smásveinar þeirra hoppa og leika sér.
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
12Þeir syngja hátt undir með bumbum og gígjum og gleðjast við hljóm hjarðpípunnar.
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
13Þeir eyða dögum sínum í velgengni og fara til Heljar í friði,
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
14og þó sögðu þeir við Guð: ,,Vík frá oss _ að þekkja þína vegu girnumst vér eigi.
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
15Hvað er hinn Almáttki, að vér skyldum dýrka hann, og hvað skyldi það stoða oss að leita hans í bæn?``
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
16Sjá, gæfa þeirra er ekki á þeirra valdi, _ ráðlag óguðlegra er fjarri mér.
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
17Hversu oft slokknar þá á lampa hinna óguðlegu, og hversu oft kemur ógæfa þeirra yfir þá? Hversu oft deilir Guð þeim hlutskiptum í reiði sinni?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
18Hversu oft verða þeir sem strá fyrir vindi og sem sáðir, er stormurinn feykir burt?
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
19,,Guð geymir börnum hans óhamingju hans.`` Endurgjaldi hann honum sjálfum, svo að hann fái að kenna á því!
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
20Sjái augu sjálfs hans glötun hans, og drekki hann sjálfur af reiði hins Almáttka!
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
21Því að hvað hirðir hann um hús sitt eftir dauðann, þegar tala mánaða hans er fullnuð?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
22Ætla menn að kenna Guði visku eða dæma hinn hæsta?
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
23Einn deyr í mestu velgengni, fullkomlega áhyggjulaus og ánægður,
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
24trog hans eru full af mjólk, og mergurinn í beinum hans er safamikill.
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
25Og annar deyr með beiskju í huga og hefir aldrei notið hamingjunnar.
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
26Þeir hvíla báðir í duftinu, og maðkarnir hylja þá.
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
27Sjá, ég þekki hugsanir yðar og fyrirætlanir, að beita mig ofbeldi.
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
28Þegar þér segið: ,,Hvar er hús harðstjórans og hvar er tjaldið, sem hinir óguðlegu bjuggu í?``
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
29hafið þér þá ekki spurt vegfarendur, _ og sönnunum þeirra munuð þér ekki hafna _
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
30að á degi glötunarinnar er hinum vonda þyrmt, á reiðinnar degi er þeim skotið undan.
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
31Hver setur honum breytni hans fyrir sjónir? Og þegar hann gjörir eitthvað, hver endurgeldur honum?
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
32Og til grafar er hann borinn og vakað er yfir legstaðnum.
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
33Moldarhnausar dalsins liggja mjúklega ofan á honum, og eftir honum flykkjast allir menn, eins og óteljandi eru á undan honum farnir.Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
34Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!