Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Job

28

1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``