Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Job

9

1Allora Giobbe rispose e disse:
1Þá svaraði Job og sagði:
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.