Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Proverbs

27

1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1Vertu ekki hróðugur af morgundeginum, því að þú veist ekki, hvað dagurinn ber í skauti sínu.
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2Lát aðra hrósa þér og ekki þinn eigin munn, óviðkomandi menn, en ekki þínar eigin varir.
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3Steinar eru þungir, og sandurinn sígur í, en gremja afglapans er þyngri en hvort tveggja.
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4Heiftin er grimm, og reiðin er svæsin, en hver fær staðist öfundina?
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5Betri er opinber ofanígjöf en elska sem leynt er.
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6Vel meint eru vinar sárin, en viðbjóðslegir kossar hatursmannsins.
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7Saddur maður treður hunangsseim undir fótum, en hungruðum manni þykir allt beiskt sætt.
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8Eins og fugl, sem floginn er burt úr hreiðri sínu, svo er maður, sem flúinn er burt af heimili sínu.
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9Ilmolía og reykelsi gleðja hjartað, en indælli er vinur en ilmandi viður.
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10Yfirgef eigi vin þinn né vin föður þíns og gakk eigi í hús bróður þíns á óheilladegi þínum. Betri er nábúi í nánd en bróðir í fjarlægð.
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11Vertu vitur, sonur minn, og gleð hjarta mitt, svo að ég geti svarað þeim orði, sem smána mig.
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12Vitur maður sér ógæfuna og felur sig, en einfeldningarnir halda áfram og fá að kenna á því.
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13Tak þú skikkjuna af þeim manni, sem hefir gengið í ábyrgð fyrir ókunnugan, tak veð af þeim manni, sem hefir gengið í ábyrgð fyrir útlending.
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14Hver sem blessar náunga sinn snemma morguns með hárri raustu, það skal metið við hann sem formæling.
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15Sífelldur þakleki í rigningatíð og þrasgjörn kona _ er hvað öðru líkt.
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16Sá er hana stöðvaði, gæti stöðvað vindinn og haldið olíu í hægri hendi sinni.
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17Járn brýnir járn, og maður brýnir mann.
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18Sá sem gætir fíkjutrés, mun eta ávöxt þess, og sá sem þjónar húsbónda sínum með virktum, mun heiður hljóta.
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19Eins og andlit horfir við andliti í vatni, svo er hjarta eins manns gagnvart öðrum.
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20Dánarheimar og undirdjúpin eru óseðjandi, svo eru og augu mannsins óseðjandi.
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21Deiglan er fyrir silfrið og bræðsluofninn fyrir gullið, og maðurinn er dæmdur eftir orðstír hans.
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22Þótt þú steyttir afglapann í mortéli með stauti innan um grjón, þá mundi fíflska hans ekki við hann skilja.
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23Haf nákvæmar gætur á útliti sauða þinna og veit hjörðunum athygli þína.
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24Því að auður varir ekki eilíflega, né heldur kóróna frá kyni til kyns.
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25Sé heyið komið undan og grængresi komið í ljós, og hafi jurtir fjallanna verið hirtar,
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26þá átt þú lömb þér til klæðnaðar og geithafra til þess að kaupa fyrir akurog nóga geitamjólk þér til fæðslu, til fæðslu heimili þínu, og til viðurlífis þernum þínum.
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27og nóga geitamjólk þér til fæðslu, til fæðslu heimili þínu, og til viðurlífis þernum þínum.