Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Proverbs

6

1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.