1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1Son minn, varðveit þú orð mín og geym þú hjá þér boðorð mín.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2Varðveit þú boðorð mín, og þá munt þú lifa, og áminning mína eins og sjáaldur auga þíns.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3Bind þau á fingur þína, skrifa þau á spjald hjarta þíns.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4Seg við spekina: ,,Þú ert systir mín!`` og kallaðu skynsemina vinkonu,
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5svo að þær varðveiti þig fyrir léttúðarkonu, fyrir blíðmálugri konu sem annar á.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6Út um gluggann á húsi mínu, út um grindurnar skimaði ég
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7og sá þar meðal sveinanna ungan og vitstola mann.
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8Hann gekk á strætinu nálægt horni einu og fetaði leiðina að húsi hennar,
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9í rökkrinu, að kveldi dags, um miðja nótt og í niðdimmu.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10Gekk þá kona í móti honum, búin sem portkona og undirförul í hjarta _
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11hávær er hún og óhemjuleg, fætur hennar tolla aldrei heima,
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12hún er ýmist á götunum eða á torgunum, og situr um menn hjá hverju horni _,
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13hún þrífur í hann og kyssir hann og segir við hann, ósvífin í bragði:
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14,,Ég átti að greiða heillafórn, í dag hefi ég goldið heit mitt.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15Fyrir því fór ég út til móts við þig, til þess að leita þín, og hefi nú fundið þig.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16Ég hefi búið rúm mitt ábreiðum, marglitum ábreiðum úr egypsku líni.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17Myrru, alóe og kanel hefi ég stökkt á hvílu mína.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18Kom þú, við skulum drekka okkur ástdrukkin fram á morgun, gamna okkur með blíðuhótum.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19Því að maðurinn minn er ekki heima, hann er farinn í langferð.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20Peningapyngjuna tók hann með sér, hann kemur ekki heim fyrr en í tunglfylling.``
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21Hún tældi hann með sínum áköfu fortölum, ginnti hann með kjassmælum sínum.
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22Hann fer rakleiðis á eftir henni, eins og naut gengur fram á blóðvöllinn, og eins og hjörtur, sem anar í netið,
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23uns örin fer í gegnum lifur hans, eins og fuglinn hraðar sér í snöruna, og veit ekki, að líf hans er í veði.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24Og nú, þér yngismenn, hlýðið á mig og gefið gaum að orðum munns míns.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25Lát eigi hjarta þitt teygjast á vegu hennar, villst eigi inn á stigu hennar.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26Því að margir eru þeir, sem hún hefir sært til ólífis, og mesti grúi allir þeir, sem hún hefir myrt.Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.