1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.