1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.