1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
1
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
2
هر چیزی را که شما میدانید، من هم میدانم
و از شما کمتر نیستم.
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
3
امّا میخواهم که با قادر مطلق صحبت کنم
و با او بحث نمایم.
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
4
ولی شما حقیقت را با دروغ میپوشانید
و طبیبان بیکفایتی هستید.
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
5
اگر به راستی عاقل میبودید، حرفی نمیزدید.
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
6
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
7
چرا دروغ میگویید
فکر میکنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
8
میخواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید
و ادّعای خود را ارائه نمایید.
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
9
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا میکند؟
آیا میتوانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
10
بدانید که اگر از این کار دست نکشید،
خدا شما را جزا خواهد میدهد.
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
11
و قدرت او شما را به وحشت میاندازد.
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
12
دلایل شما بیمعنی
و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بیاساس است.
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
13
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم
و بعد هرچه میخواهد بشود!
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
14
با این کار، جان خود را به خطر میاندازم.
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
15
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد،
در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم،
چون شخص بیگناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا میایستم.
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
17
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18
ادّعای من این است:
من میدانم که تبرئه میشوم.
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
19
خدایا آیا برای متّهم کردن من میآیی؟
اگر چنین است، من آمادهام تا ساکت شوم و بمیرم.
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
20
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی،
آنگاه میتوانم با تو روبهرو شوم.
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
21
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
22
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد،
یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
23
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست
و خطاهای مرا نشان بده.
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
24
چرا روی خود را از من میپوشانی؟
چرا با من مثل دشمن خودت برخورد میکنی؟
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
25
آیا تو سعی میکنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛
آیا به یک پَرِ کاه حمله میکنی؟
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
26
تو اتّهامات تلخی را علیه من میآوری،
حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
27
پاهایم را در زنجیر میگذاری
و هر قدمی که برمیدارم مراقب من هستی.
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده
و لباسِ بید خورده نابود میشوم.
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
28
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده
و لباسِ بید خورده نابود میشوم.