1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
1
انسان که از زن زاییده میشود،
عمرش کوتاه و سراسر زحمت است.
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
2
همچون گُل میشکفد و بزودی پژمرده میشود
و مانند سایهای زودگذر و ناپایدار است.
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
3
پس ای خدا، چرا بر چنین موجودی اینقدر سخت میگیری
و از او بازخواست میکنی؟
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4
هیچکس نمیتواند از یک چیز ناپاک
چیزی پاک به دست آورد.
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
5
طول عمر و شمارهٔ ماههای عمرش را
تو از پیش تعیین نمودهای
و کسی نمیتواند آن را تغییر بدهد.
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
6
پس از خطای او چشم بپوش و او را به حال خودش بگذار
تا پیش از اینکه با زندگی وداع کند، لحظهای آسوده باشد.
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
7
برای یک درخت این امید هست که اگر قطع گردد، دوباره سبز شود
و شاخههای تازهٔ دیگری بیاورد.
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
8
هرچند ریشهاش در زمین کهنه شود
و تنهاش در خاک بپوسد،
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
9
بازهم وقتیکه آب به آن برسد، مثل یک نهال تازه جوانه میزند و شکوفه میآورد.
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
10
امّا انسان وقتیکه مُرد فاسد میشود
و از بین میرود و کجایند آنها؟
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
11
مانند آب دریا که بخار میشود
و رودخانهای که خشک میگردد،
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
12
انسان هم به خواب ابدی فرو میرود
و تا نیست شدن آسمانها برنمیخیزد
و کسی او را بیدار نمیکند.
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
13
ای کاش مرا تا وقتیکه غضبت فرو نشیند
در زیر خاک پنهان میکردی؛
و باز مرا در یک زمان معیّن دوباره به یاد میآوردی.
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
14
وقتی انسان میمیرد، آیا دوباره زنده میشود؟
امّا من در انتظار آن هستم که روزهای سخت زندگیام پایان یابد
و دوران شادکامی فرا رسد.
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
15
آن وقت تو مرا صدا میزنی و من جواب میدهم
و تو از دیدن این مخلوقت خوشحال میشوی.
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
16
تو مراقب هر قدم من میباشی
و گناهانم را در نظر نمیگیری.
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
17
مرا از گناه پاک میسازی
و خطاهایم را میپوشانی.
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
18
زمانی میرسد که کوهها فرو میریزند و از بین میروند.
سنگها از جایشان کنده میشوند،
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
19
آب، سنگها را میساید
و سیلابها خاک زمین را میشوید.
به همین ترتیب تمام امیدهای انسان را نقش برآب میسازی.
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
20
تو بر او غالب میشوی، و او را به چنگ مرگ میفرستی
و برای ابد از بین میبری.
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
21
اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمیشود
و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بیاطّلاع میماند.
او فقط درد خود را احساس میکند
و برای خود ماتم میگیرد.
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
22
او فقط درد خود را احساس میکند
و برای خود ماتم میگیرد.