Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Job

15

1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
1 ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
2 با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
3 تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
4 حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
5 هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
6 آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
7 آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
8 چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
9 ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
10 خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
11 امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
12 تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
13 آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
14 خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
15 چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
16 اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
17 اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
18 در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
19 اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
20 صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
21 امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
22 برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
23 مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
24 زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
25 با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
26 آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
27 امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
28 ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
29 نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
30 ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
31 و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
33 اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد. آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
34 آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".