1Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
1
با چشمان خود پیمان بستم
که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2
چون میدانم که خدای قادر مطلق
چه بلایی بر سر چنین افرادی میآورد.
3La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
3
او بر سر مردم شریر و بدکار
از آسمان بلا و مصیبت نازل میکند.
4Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
4
او هر کاری که میکنم
و هر قدمی که برمیدارم، میبیند.
5Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
5
من هرگز به راه غلط نرفتهام
و کسی را فریب ندادهام.
6(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
6
میخواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد
تا بیگناهی من ثابت شود.
7se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
7
اگر از راه راست منحرف شده باشم،
یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد
و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
8
آن وقت چیزی را که کاشتهام، دیگران بخورند
و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
9Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
9
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد،
یا در کمین زن همسایه باشم،
10che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
10
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود.
دیگران با او همبستر شوند.
11Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
11
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات میباشد
12un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
12
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان میتواند همهچیز مرا از بین ببرد
و محصول مرا ریشهکن سازد.
13Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
13
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده
و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
14
چطور میتوانم با خدا روبهرو شوم
و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی میتوانم به او بدهم.
15Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
15
زیرا همان خدایی که مرا آفریده،
کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
16
از کمک به مردم مسکین خودداری نکردهام،
بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکردهام،
17se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
17
نان خود را به تنهایی نخوردهام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
18
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوهزنان بودهام.
19se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
19
اگر میدیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است
و یا شخص مسکینی برهنه به سر میبرد،
20se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
20
از پشم گوسفندانم لباس میدوختم و به او میدادم
تا از سردی هوا در امان بوده،
از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
21
اگر بهخاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم،
حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
22
بازوی من از شانه قطع شود
و دستم بشکند.
23E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
23
چون من از مجازات و عظمت خدا میترسیدم
هرگز جرأت نمیکردم که به چنین کاری دست بزنم.
24Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
24
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشتهام
25se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
25
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
26se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
26
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان
دل نبستهام.
27il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
27
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیدهام.
28(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
28
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را میکردم،
مستوجب مجازات میبودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر میشدم.
29se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
29
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشدهام
و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبودهام.
30(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
30
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
31se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
31
آنهایی که برای من کار میکنند
هرگز گرسنه نبودهاند.
32(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
32
هیچ غریبهای را نگذاشتهام که شب در کوچه بخوابد،
بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
33
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام
که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم
و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
34
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟
من قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید،
و اتّهاماتی را که علیه من وارد کردهاند، نشان بدهد.
35Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
35
من آنها را به گردن میگیرم
و تاج سر خود میسازم.
36ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
36
همهٔ کارهایی را که کردهام، برای او بیان میکنم
و با سرفرازی در حضور او میایستم.
37Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
37
اگر زمینی را که در آن کشت میکنم
از مالک اصلیاش بزور گرفته باشم،
38Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
38
و از محصول آن بدون قیمت خورده
و باعث قتل مالک آن شده باشم،
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
39se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
39
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
40che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.