1Allora Elifaz di Teman rispose disse:
1
ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمیشوی؟
من دیگر نمیتوانم ساکت بمانم.
2"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
2
ببین، تو به افراد بسیاری تعلیم دادهای
و به مردمان ضعیف دلگرمی و قوّت قلب بخشیدهای.
3Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
3
با سخنان تشویق کننده، مردم را از لغزش بازداشتهای
و به زانوان لرزان نیرو دادهای.
4le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
4
امّا اکنون که خودت دچار مشکلات شدهای،
پریشان گشتهای.
5e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
5
تو شخصی پرهیزکار بودی و زندگی بیعیبی داشتی،
پس در این حال هم باید امید و اعتمادت را از دست ندهی.
6La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
6
فکر کن، آیا هرگز دیدهای که شخص بیگناهی هلاک شود
و یا مرد درستکاری از بین برود؟
7Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
7
درحالیکه من دیدهام، کسانیکه شرارت و ظلم را میکارند،
شرارت و ظلم را درو میکنند.
8Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
8
توفان غضب خدا آنها را از بین میبرد و با آتش خشم خود آنها را میسوزاند.
9Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
9
مردم شریر مانند شیرِ درّنده میغرّند،
امّا خدا آنها را خاموش میسازد و دندانهایشان را میشکند.
10Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
10
مانند شیر نر از بیغذایی و گرسنگی ضعیف میشوند
و میمیرند و فرزندانشان نیز پراکنده میشوند.
11Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
11
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم،
در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
12Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
12
وحشت مرا فراگرفت،
تنم به لرزه آمد.
13Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
13
شبحی از برابر من گذشت
و از ترس، موی بر بدنم راست شد.
14uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
14
میدانستم که شبح در آنجا حضور دارد،
امّا نمیتوانستم آن را ببینم.
در آن سکوت شب، این صدا به گوشم رسید:
15Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
15
«آیا انسان فانی میتواند در نظر خدا که خالق اوست،
پاک و بیعیب باشد؟
16Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
16
او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمیکند
و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
17"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
17
چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شدهاند
و مانند بید از بین میروند.
18Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
18
ممکن است صبح زنده باشند،
ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب میمیرند.
رشتهٔ زندگیشان پاره میشود
و در جهالت و نادانی از بین میروند.»
19quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
19
رشتهٔ زندگیشان پاره میشود
و در جهالت و نادانی از بین میروند.»
20Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".