1(H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1
آیا میتوانی تمساح را با چنگک شکار کنی
یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
2(H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2
آیا میتوانی پوزهٔ او را مهار
و لاشهاش را با چنگک سوراخ کنی؟
3(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3
آیا پیش تو زاری میکند
که به او آزار نرسانی؟
4(H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4
آیا با تو پیمان میبندد
که همیشه خدمتکار تو باشد؟
5(H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی
یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
6(H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کنند
و به تاجران بفروشند؟
7(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7
آیا تیر در پوست او فرو میرود
یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟
8(H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا میکند
که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
9(H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9
هرکسی که بخواهد او را شکار کند
از دیدنش خود را میبازد و جرأت خود را از دست میدهد.
10(H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10
اگر تحریک شود، آنقدر خشمگین میگردد
که کسی جرأت نمیکند، در برابر او بایستد.
11(H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11
در تمام روی زمین کسی نیست
که به او حمله کند و زنده بماند.
12(H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم
که چقدر قدرتمند است.
13(H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13
کسی نمیتواند پوست او را بشکافد
یا زرهی را که میپوشد، سوراخ نماید
یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود
و یا دهان او را باز کند.
14(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14
پشت او از پرههای زره مانند تشکیل شده
15(H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15
و این پرهها آنچنان نزدیک
و محکم به هم بافته شدهاند
که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید
و حتّی هوا هم نمیتواند در آنها نفوذ کند.
16(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16
وقتی عطسه میزند، بخار آن در پرتو نور آفتاب میدرخشد
و چشمانش به آفتابی میمانند که هنگام صبح طلوع میکند.
17(H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17
از دهانش شعلهها
و جرّقههای آتش برمیخیزد.
18(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18
از سوراخهای بینیاش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمیخیزد،
دود خارج میشود.
19(H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19
نَفَس او آتش میافروزد
و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه میکشد.
20(H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20
نیروی او در گردنش جا دارد
و هر که با او روبهرو شود، وحشت میکند.
21(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21
طبقات گوشت بدنش سخت
و محکم به هم چسبیدهاند.
22(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
23(H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23
وقتی از جا برمیخیزد، نیرومندان به وحشت افتاده،
از ترس بیهوش میشوند.
24(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز
در او اثر نمیکند.
25(H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25
آهن برایش مثل کاه است
و برنز مانند چوب پوسیده.
26(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26
تیر نمیتواند او را بگریزاند،
سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمیکند.
27(H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27
گرز برای او مانند کاه است
و به نیزههایی که به سویش پرتاب میشوند، میخندد.
28(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28
پوست شکمش مثل تکههای ناهموار سفال است
و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار میزند.
29(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در میآورد
و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل میکند.
30(H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30
خط درخشانی پشت سر خود بر جای میگذارد
و دریا از کف، سفید میشود.
31(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بیباک نیست.
او پادشاه حیوانات وحشی است
و از همهٔ جانوران برتر است.»
32(H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32
او پادشاه حیوانات وحشی است
و از همهٔ جانوران برتر است.»
33(H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34(H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".