Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Job

40

1L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
1 ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
2"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
2 خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
3Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
3 زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
4"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
4 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
5Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
5 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
6L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
6 آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
7"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
7 آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
8Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
8 اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
9Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
9 بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
10Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
10 به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
11Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
11 تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
12Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
12 آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
13Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
13 به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
14Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
14 امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
15Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
15 دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
16Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
16 استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
17Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
17 این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
18Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
18 کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
19Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
19 در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
20perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
20 سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
21Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
21 از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند. چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
22I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
22 چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
23Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?