1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1
«آیا میدانی که بُز کوهی چه وقت میزاید؟
آیا وضع حمل آهو را مشاهده کردهای؟
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2
آیا مدّت حاملگی
و زمان زاییدن او را میدانی؟
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3
بچّههایش در صحرا بزرگ و قوی میشوند،
بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمیگردند.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد
و آن را رها کرد؟
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5
من بیابان را خانهاش
و شوره زارها را مسکنش ساختم.
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6
شور و غوغای شهر را دوست ندارد
و صدای چوپان به گوشش نمیرسد.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است
و آنجا در جستجوی علف میباشد.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8
آیا گاو وحشی میخواهد تو را خدمت کند؟
آیا در کنار آخور تو میخوابد؟
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9
آیا میتوانی آن گاو را با ریسمان ببندی
تا زمینت را شخم بزند؟
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری
که کارهایت را به او بسپاری؟
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11
آیا باور میکنی که اگر او را بفرستی محصولت را میآورد
و در خرمنگاه جمع میکند؟
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12
شترمرغ با غرور بال میزند،
امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13
شترمرغ به روی زمین تخم میگذارد،
تا خاک آن را گرم نگه دارد.
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند
یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15
با جوجههای خود با چنان خشونتی رفتار میکند که گویی مال خودش نیستند
و به زحمتی که کشیده بیتفاوت است و اگر جوجههایش بمیرند، اعتنا نمیکند.
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16
زیرا خدا به او شعور نداده
و او را از عقل محروم کرده است.
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود،
هیچ اسب و سوارکاری به او نمیرسد.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟
و به آن یال دادی؟
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19
آیا تو او را وادار میسازی که مثل ملخ جست و خیز کند
و شیههٔ ترسناک بکشد؟
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20
میبینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین میکوبد
و از نیروی خود لذّت میبرد و به جنگ میرود.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21
ترس در دلش راه ندارد
و بدون هراس با شمشیر مقابله میکند.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22
از سر و صدای اسلحه
و برق نیزه و گُرز نمیترسد.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمیگیرد
و با خشم و هیجان به میدان جنگ میتازد.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24
با شنیدن صدای شیپور شیهه میکشد
و از دور بوی جنگ به مشامش میرسد
و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان میآورد.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25
آیا تو به شاهین آموختهای که چگونه پرواز کند
و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26
آیا عقاب به فرمان تو
آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند میسازد؟
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27
ببین که چطور بالای صخرهها خانه میسازد
و بر سنگهای تیز مینشیند.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28
از آنجا شکار خود را زیر نظر میگیرد
و چشمان تیزبینش، از دور آن را میبیند.
جایی که لاشه باشد، حاضر میشود
و جوجههایش خون آن را میمکند.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29
جایی که لاشه باشد، حاضر میشود
و جوجههایش خون آن را میمکند.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".