Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Job

38

1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 «این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
21 تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟ چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?