1A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
1
از این سبب دل من به لرزه میآید و بشدّت تکان میخورد.
2Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
2
غرّش صدای خدا را بشنوید
و به زمزمهای که از دهان او خارج میشود گوش بدهید.
3Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
3
او برق را به سراسر آسمان میفرستد
و هر گوشهٔ زمین را روشن میکند.
4Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
4
بعد غرّش صدای او همچون آواز با هیبت رعد به گوش میرسد
و با صدای او تیرهای برق پیاپی رها میشوند.
5Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
5
به فرمان خدا کارهای عجیبی رخ میدهد
که عقل ما از درک آنها عاجز است.
6Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
6
به برف امر میکند که بر زمین ببارد
و وقتیکه بارش باران بر زمین شروع میشود،
7Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
7
مردم دست از کار میکشند
و متوجّه قدرت او میشوند.
8Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
8
حیوانات وحشی به بیشهٔ خود میشتابند و در آنجا پناه میبرند.
9Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
9
توفان از جنوب میآید
و باد سرد از شمال.
10Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
10
خدا بر آب دریاهای وسیع میدمد
و آن را منجمد میسازد.
11Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
11
ابرها را از رطوبت پُر میکند و برق خود را به وسیلهٔ آنها به هر سو میفرستد.
12ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
12
به فرمان او به همهجا حرکت میکنند
و آنچه را که خدا اراده میفرماید، بجا میآورند.
13e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
13
او باران را برای مجازات مردم،
یا به عنوان رحمت برای انسان
و آبیاری زمین میفرستد.
14Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
14
لحظهای صبر کن و گوش بده
و لحظهای دربارهٔ کارهای عجیب خدا تأمل کن.
15Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
15
آیا میدانی که خدا چگونه ارادهٔ خود را عملی میسازد
و برق را در بین ابرها تولید میکند؟
16Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
16
آیا میدانی که چطور ابرها در هوا معلّق میمانند؟
اینها همه کارهای شگفتآور خدایی است که در دانش و حکمت کامل است.
17Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
17
وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ میشود
و لباسهایت از گرمی به تنت میچسبند،
18Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
18
آیا میتوانی خدا را کمک کنی که آسمان را گسترش بدهد
و آن را مثل آهن صیقل داده شده، سخت بگرداند؟
19Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
19
به ما یاد بده که به او چه بگوییم،
زیرا فکر ما نارساست و نمیدانیم که چگونه با او صحبت کنیم.
20Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
20
من جرأت آن را ندارم که با خدا حرف بزنم،
زیرا میترسم که کشته شوم.
21Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
21
همانطور که نمیتوانیم در آسمان صاف و بیابر،
به نور خورشید نگاه کنیم،
22Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
22
همچنین نیز نمیتوانیم به جلال با هیبت خدا،
که با شکوه تمام بر ما میدرخشد، خیره شویم.
23l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
23
خدای قادر مطلق آنقدر با عظمت است که ما حتّی نمیتوانیم تصوّر کنیم.
او در قدرت و عدالت بزرگ است و نسبت به همه از روی انصاف رفتار میکند و بر کسی ظلم نمیکند.
بنابراین همهٔ انسانها از او میترسند
و او به کسانیکه ادّعای حکمت میکنند، توجّهی ندارد.
24Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
24
بنابراین همهٔ انسانها از او میترسند
و او به کسانیکه ادّعای حکمت میکنند، توجّهی ندارد.