1Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
1
آدم خودخواه با دیگران معاشرت نمیکند و با عقاید درست آنها مخالفت میورزد.
2Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
2
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
3Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
3
گناه، ننگ و رسوایی به بار میآورد.
4Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
4
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
5Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
5
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بیگناهی را پایمال میکند، کار درستی نیست.
6Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
6
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن میکشاند.
7La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
7
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت میکشاند.
8Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
8
حرفهای آدم سخنچین، مانند لقمههای لذیذی است که با لذّت فروبرده میشود.
9Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
9
کسیکه در کار خود تنبلی میکند، مانند یک خرابکار است.
10Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
10
نام خداوند قلعهای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند.
11I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
11
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان میکنند آنها را محافظت خواهد کرد.
12Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
12
تکبّر به سقوط منجر میشود و فروتنی به سرفرازی.
13Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
13
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
14Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
14
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل میکند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمّل کند؟
15Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
15
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
16I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
16
هدیه دادن، راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند.
17Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
17
کسیکه اول در دادگاه صحبت میکند، دلایلش درست به نظر میآید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
18La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
18
قرعهکشی، به دعوا خاتمه میدهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش میسازد.
19Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
19
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سختتر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد میکند.
20Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
20
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که میزند، خواهد دید.
21Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
21
حرف زبانت میتواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
22Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
22
وقتی مردی همسری پیدا میکند، نعمتی را به دست میآورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
23Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
23
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
بسیاری از دوستیها پایدار نمیمانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.
24Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
24
بسیاری از دوستیها پایدار نمیمانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.