Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Proverbs

19

1Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
1 بهتر است انسان فقیر باشد و با صداقت زندگی کند، تا اینکه دروغگویی احمق باشد.
2L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
2 داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی‌فایده است و عجله باعث اشتباه می‌شود.
3La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
3 انسان با حماقت خود زندگی خود را تباه می‌کند و بعد گناه را به گردن خداوند می‌اندازد.
4Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
4 شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، امّا دوستان آدم فقیر از او جدا می‌شوند.
5Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
5 شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی‌که همیشه دروغ می‌گوید، جان سالم به در نخواهد برد.
6Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
6 مردم دوست دارند که پیش بزرگان شیرین زبانی کنند و با کسانی دوست شوند که سخاوتمند هستند.
7Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
7 وقتی انسان فقیر شود، حتّی خویشاوندانش او را ترک می‌کنند، چه رسد به دوستانش، و کوشش او برای بازیافتن آنها به جایی نمی‌رسد.
8Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
8 هر که در بدنبال حکمت است، جان خود را دوست دارد و کسی‌که برای حکمت ارزش قایل شود، سعادتمند خواهد شد.
9Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
9 شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی‌که همیشه دروغ می‌گوید، هلاک خواهد شد.
10Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
10 شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت به سر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
11Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
11 کسی‌که خشم خود را فرومی‌نشاند، عاقل است و کسی‌که از گناهان دیگران چشم می‌پوشد، سرفراز خواهد شد.
12L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
12 غضب پادشاه مانند غرّش شیر است، امّا خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند.
13Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
13 فرزند نادان، بلای جان والدین خود است و نق زدنهای زن بهانه‌گیر، مانند قطره‌های آبی است که دایم در حال چکیدن می‌باشد.
14Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
14 خانه و ثروت از اجداد به ارث می‌رسد، امّا زن عاقل هدیهٔ خداوند است.
15La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
15 کسی‌که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند.
16Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
16 از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هرکسی که آنها را ناچیز شمارد، خواهد مرد.
17Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
17 وقتی به یک فقیر کمک می‌‌کنی، مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را ادا می‌کند.
18Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
18 فرزند خود را وقتی هنوز جوان است تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
19L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
19 اگر کسی تندخویی کند، بگذار مجازاتش را ببیند. اگر او را کمک کنی، باید همیشه کار خود را تکرار نمایی.
20Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
20 اگر به پند و نصیحت گوش دهی تا آخر عمر از حکمت برخوردار خواهی بود.
21Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
21 انسان نقشه‌های زیادی در سر می‌پروراند، امّا نقشه‌هایی که مطابق با خواست خداوند باشد، انجام خواهند شد.
22Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
22 مهر و وفا زینت انسان است. بهتر است که انسان فقیر باشد نه دروغگو.
23Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
23 خداترسی به انسان حیات می‌بخشد و او را کامیاب ساخته از هر بلایی محفوظ می‌دارد.
24Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
24 آدم تنبل دست خود را به سوی بشقاب دراز می‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
25Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
25 شخص مسخره کننده را سرزنش کن تا وسیلهٔ عبرت جاهلان گردد. اشتباهات شخص فهمیده را به او نشان بده تا فهمیده‌تر گردد.
26Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
26 هر که با پدر خود بد رفتاری کند و مادر خود از خانه بیرون کند، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
27Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
27 فرزندم، از تعلیمی که تو را از عقل دور سازد، خودداری کن.
28Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
28 شاهد فرومایه عدالت را مسخره می‌کند و شریران از گناه کردن لذّت می‌برند. مسخره کنندگان و اشخاص احمق مجازات خواهند شد.
29I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.
29 مسخره کنندگان و اشخاص احمق مجازات خواهند شد.