1Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
1
شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار میکند و مشروب باعث جنگ و دعوا میشود. کسانیکه معتاد به مشروب میشوند، احمقند.
2Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
2
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر میاندازد.
3E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
3
دوری از نزاع برای انسان عزّت میآورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا میکنند.
4Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
4
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمیزند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه میگردد، چیزی نمییابد.
5I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
5
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون میکشد.
6Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
6
اشخاص زیادی ادّعا میکنند که باوفا هستند، امّا چه کسی میتواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
7I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
7
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
8Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
8
پادشاهی که برمسند قضاوت مینشیند، به دقّت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد.
9Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
9
چه کسی میتواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشتهام و بیگناه هستم؟
10Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
10
خداوند از کسانیکه در معامله از وزنه و پیمانههای تقلّبی استفاده میکنند، متنفّر است.
11Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
11
حتّی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام میدهد، پاک و راست است یا نه.
12L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
12
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
13Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
13
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر میگردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
14"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
14
خریدار به جنس مینگرد و میگوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف میکند.
15C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
15
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیابتر از جواهر است.
16Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
16
از کسیکه ضامن شخص بیگانه میشود، گرو بگیر.
17Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
17
نانی که از راه فریبکاری به دست میآید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ میکند.
18I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
18
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
19Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
19
شخص سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
20Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
20
چراغ زندگی کسیکه والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
21L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
21
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
22Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
22
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
23Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
23
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنههای تقلّبی استفاده میکنند، نفرت دارد.
24I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
24
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم میگردد؟
25E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
25
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
26Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
26
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص میدهد و آنها را شدیداً مجازات میکند.
27Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
27
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار میسازد.
28La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
28
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار میماند.
29La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
29
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک میکنند.
30Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
30
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک میکنند.