1Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
1
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
2perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
2
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز میکنند، دربارهٔ شرارت گفتوگو میکنند.
3La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
3
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد میگردد و
4mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
4
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر میشوند.
5L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
5
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود میافزاید.
6infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
6
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
7
شخص احمق نمیتواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
8
کسیکه دایم نقشههای پلید در سر میپروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
9I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
9
نقشههای آدم احمق، گناهآلودند و کسیکه دیگران را مسخره میکند، مورد نفرت همهٔ مردم میباشد.
10Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
10
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
11Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
11
از نجات دادن کسیکه به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
12Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
12
نگو که از ماجرا بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همهچیز باخبر بودهای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا میدهد.
13Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
13
فرزندم، همانطور که خوردن عسل دهان تو را شیرین میکند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسیکه حکمت میآموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش میباشد و امیدهایش برباد نمیرود.
14Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
14
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
15O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
15
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمیخیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون میگردند.
16ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
16
وقتی دشمنانت دچار مصیبت میشوند، خوشحال نشو و هنگامیکه میافتند خوشی نکن،
17Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
17
زیرا خداوند، این کار تو را میبیند و نمیپسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمیدارد.
18che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
18
بهخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
19Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
19
زیرا شخص بدکار، آیندهای ندارد و چراغش خاموش میشود.
20perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
20
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانیکه علیه آنها شورش میکنند، همدست نشو.
21Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
21
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمیداند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها میآورند.
22la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
22
مردان حکیم این سخنان را نیز گفتهاند:
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
23Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
23
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار میگیرد.
24Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
24
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش میشود.
25Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
25
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی میباشد.
26Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
26
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
27Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
27
برضد همسایهات شهادت دروغ مده و سخنان غلط دربارهاش بر زبان نیاور.
28Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
28
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش میآورم.»
29Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
29
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
30Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
30
در همهجا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
31ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
31
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
32Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
32
کسیکه دست بر روی دست میگذارد و پیوسته میخوابد،
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
33Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
33
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
34e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.