1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
1
وقتی با حاکم غذا میخوری، بهخاطر داشته باش که با چه کسی نشستهای.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
2
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
3
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
4
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
5
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
6
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
7
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
8
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
9
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بیاهمیّت میشمارد.
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
10
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
11
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها میرسد.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
13
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
14
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
15
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد میشود،
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
16
و هنگامیکه سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان میگردد.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
17
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
18
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
19
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
20
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
21
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
22
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
23
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
24
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
25
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
27
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
28
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی میشود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا میکند؟ چه کسی بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
29
کسیکه دایم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
30
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
31
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
32
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
33
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
34
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"