1La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
1
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
2Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
2
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
3L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
3
شخص باهوش خطر را میبیند و از آن دوری میکند، امّا آدم نادان به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد.
4Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
4
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
5Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
5
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
6Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
6
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
7Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
7
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسیکه قرض میگیرد، غلام قرضدهنده.
8Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
8
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
9L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
9
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم میکند.
10Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
10
شخص مسخرهکننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
11Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
11
کسیکه قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
12Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
12
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل میسازد.
13Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
13
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
14La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
14
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار میشود.
15La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
15
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون میکند.
16Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
16
کسیکه بهخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
17Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
17
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد میدهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
18Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
18
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان میسازد.
19Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
19
این سخنان را امروز به تو تعلیم میدهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
20Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
20
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشتهام
21per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
21
تا حقیقت را همانطور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانیکه از تو میپرسند، تعلیم دهی.
22Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
22
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
23ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
23
زیرا خداوند به داد آنها میرسد و کسانی را که به آنها ظلم کردهاند، به سزای کارهایشان میرساند.
24Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
24
با اشخاص تندخو که زود خشمگین میشوند معاشرت نکن،
25che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
25
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
26Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
26
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
27Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
27
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند.
28Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
28
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کردهاند، به نفع خود تغییر نده.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، میبینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
29Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
29
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، میبینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.