Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Proverbs

3

1Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
1 ای فرزند من، هرچه به تو یاد می‌دهم فراموش مکن و آنچه را به تو می‌گویم به‌خاطر بسپار.
2perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
2 تعالیم من، کامیابی و عمر دراز به تو می‌بخشد.
3Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
3 هرگز صداقت و وفاداری را از خود دور مکن، آنها را به گردنت ببند و بر قلبت بنویس.
4troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
4 اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
5Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
5 با دل و جان بر خداوند توکّل کن. بر عقل خود تکیه مکن.
6Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
6 در تمام کارهایت خداوند را به‌خاطر داشته‌ باش. او راه راست را به تو نشان خواهد داد.
7Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
7 خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
8questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
8 اگر چنین کنی، مانند داروی شفا بخش، به تو سلامتی و قوّت می‌بخشد.
9Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
9 خداوند را احترام نما و از دارایی خود و از نوبر محصول زمین خود قسمتی را به او تقدیم کن.
10i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
10 اگر چنین کنی انبارهایت پر از نعمت و خمره‌هایت پر از شیرهٔ انگور خواهد شد.
11Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
11 ای فرزند من وقتی خداوند تو را تنبیه می‌کند، خوب توجّه کن و وقتی تو را سرزنش می‌کند، دلگیر نشو.
12ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
12 چون خداوند کسانی را که دوست دارد، تربیت می‌نماید؛ مانند والدینی که فرزند عزیز خود را تربیت می‌کنند.
13Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
13 خوشا به حال کسی‌که حکمت و دانایی پیدا می‌کند.
14Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
14 زیرا ارزش آن از طلا و نقره بیشتر است.
15Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
15 حکمت از جواهرات گرانبهاتر و از هرچه آرزو کنی باارزشتر است.
16Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
16 حکمت به تو عمر دراز و ثروت و احترام می‌بخشد.
17Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
17 حکمت در زندگی تو را کامیاب کرده و به راه امنیّت و شادمانی هدایت می‌کند.
18Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
18 کسانی‌که حکیم می‌شوند، شادمان خواهند بود. جان و حیات را خدا می‌بخشد.
19Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
19 خداوند زمین با از روی حکمت خود آفرید، و آسمانها را با دانایی خود بنیان نهاد.
20Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
20 عقل او رودخانه‌ها را روان نمود، و باران را از ابرها بر زمین بارانید.
21Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
21 ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
22Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
22 اینها به تو زندگی می‌بخشند و آن را پر از خوشی می‌کنند.
23Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
23 آنگاه به سلامتی، راه خود را طی می‌‌کنی و شکست نمی‌خوری.
24Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
24 بدون ترس می‌خوابی و تمام شب به راحتی استراحت می‌‌کنی.
25Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
25 از بلاهای ناگهانی -‌مثل آنچه که توفان بر سر شریران می‌آورد- نخواهی ترسید.
26perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
26 خداوند از تو محافظت می‌کند و نمی‌گذارد که در دام گرفتار شوی.
27Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
27 هرگاه که از دستت برمی‌آید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
28Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
28 اگر می‌توانی اکنون به همسایه‌ات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
29Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
29 در مورد همسایه‌ات که نزدیک تو زندگی می‌کند و به تو اعتماد دارد، قصد بدی مکن.
30Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
30 با کسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب جدل مکن.
31Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
31 به مردمان زورگو حسادت نورز و از آنها تقلید مکن.
32poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
32 چون خداوند از مردم ظالم متنفّر است، امّا درستکاران از اسرار الهی آگاهند.
33La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
33 لعنت خداوند بر خانهٔ شریران است امّا خانهٔ عادلان را برکت می‌دهد.
34Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
34 خداوند به مردم از خود راضی توجّهی ندارد امّا فروتنان را سرافراز می‌نماید. خردمندان عزّت و جلال به ‌دست می‌آورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.
35I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.
35 خردمندان عزّت و جلال به ‌دست می‌آورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.