1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال:
خدایا، خسته و درماندهام، چه چاره کنم؟
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2
من شعور یک انسان را ندارم.
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم،
و دربارهٔ خدا چیزی نمیدانم.
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟
کیست که باد را در مشت خود جمع کرد
و آبها را در لباس خود پیچید؟
کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟
نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو.
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5
«خدا به وعدهٔ خود وفا میکند. او مانند سپر از کسانیکه به او توکّل دارند، حمایت میکند.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو میخواهم:
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بیحرمت سازم.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10
هیچوقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین میکنند.
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12
اشخاصی هستند که خود را پاک میدانند، درحالیکه آلوده به گناه میباشند.
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
13
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور میبارد.
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمیشوند:
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
16
دنیای مردگان،
رحم نازا،
زمین خشک و بیآب،
و آتش شعلهور.
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17
کسیکه پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون میآوردند و لاشخورها بدنش را میخورند.
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمیفهمم:
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19
پرواز عقاب در آسمان،
خزیدن مار بر صخره،
عبور کشتی از دریا،
به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20
زن بدکار زنا میکند و با بیشرمی میگوید: «گناهی نکردهام.»
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22
غلامی که به سلطنت میرسد،
احمقی که سیر و توانگر شود،
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد،
و کنیزی که جای خانم خانه را میگیرد.
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک میباشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25
مورچهها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره میکنند،
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخرهها برای خود لانه میسازند،
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دستههای منظّم حرکت میکنند،
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28
و مارمولکها: که میتوان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29
چهار موجود هستند که با وقار راه میروند:
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمیترسد،
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31
طاووس، بُز نر،
و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشههای پلیدی کشیدهای، از این کارهایت دست بکش.
همچنانکه از زدن شیر کره به دست میآید و از ضربه زدن به بینی خون جاری میشود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا میگردد.
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33
همچنانکه از زدن شیر کره به دست میآید و از ضربه زدن به بینی خون جاری میشود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا میگردد.