Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Proverbs

5

1Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
1 ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
2 آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
3 لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
4ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
4 امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
5I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
5 چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
6Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
6 هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
7Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
7 پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
8Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
8 از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
9per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
9 مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
10 مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
11perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
11 گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
12e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
12 و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
13come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
13 به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
14poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
14 ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
15Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
15 به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
16 تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
17Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
17 او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
18 بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
19Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
19 بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
20 ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
21 هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
22L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
22 گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود. چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
23Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
23 چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.