1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1
ای فرزندم، هرچه میگویم بهخاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2
هرچه میگویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه میکردم.
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7
در بین جوانان بیتجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچهای به طرف خانهٔ زنی میرفت.
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشههای پلیدی در سر داشت.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9
زنِ گستاخ و بیحیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش میکنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها میایستند.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نمودهام و از گوشت آن غذا پختهام.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12
پس بیرون آمده دنبال تو میگشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13
رختخواب خود را با پارچههای ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیدهام
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کردهام.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفتهاست.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمیگردد.»
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش میرود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرندهای که به طرف دام میرود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمیدانست که زندگی او در خطر است.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بیشماری را به مرگ کشانده است.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.