1La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
1
حکمت خانهای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
2ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
2
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویهجات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
3Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
3
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
4"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
4
ای کسانیکه ساده لوح هستید و ای کسانیکه عقل شما ناقص است،
5"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
5
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نمودهام، بنوشید.
6Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
6
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
7Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
7
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
8Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
8
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقهمند خواهد شد.
9Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
9
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر میشود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
10Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
10
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
11Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
11
حکمت، عمر تو را طولانی میکند.
12Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
12
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
13La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
13
حماقت، مانند زن بیحیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف میزند.
14Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
14
او جلوی در خانهاش مینشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر مینشیند.
15per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
15
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت میکند.
16"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
16
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان میگوید:
17"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
17
«آبِ دزدی شیرینتر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزهتر است.»
مردمی که فریب میخورند، نمیدانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست میدهند و کسانیکه به خانهٔ او رفتهاند، اکنون در قعر دنیای مردگان میباشند.
18Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
18
مردمی که فریب میخورند، نمیدانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست میدهند و کسانیکه به خانهٔ او رفتهاند، اکنون در قعر دنیای مردگان میباشند.