Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Psalms

105

1Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
1 خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
2Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
2 برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
3Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
3 جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
4Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
4 از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
5Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
5 ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
6o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
6 خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
7Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
7 او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
8Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
8 پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
9del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
9 عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
10e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
10 خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
11dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
11 وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
12Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
12 و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
13e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
13 خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
14Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
14 و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
15dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
15 وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
16Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
16 یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
17Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
17 پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
18I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
18 تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
19fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
19 پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
20Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
20 سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
21lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
21 تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
22per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
22 سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
23Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
23 خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
24Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
24 خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
25Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
25 سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
26Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
26 آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
27Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
27 خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
28Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
28 رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
29Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
29 بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
30La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
30 به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
31Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
31 به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
32Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
32 تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
33Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
33 به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
34Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
34 و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
35che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
35 او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
36Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
36 آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
37E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
37 چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
38L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
38 خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
39Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
39 آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
40A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
40 صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
41Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
41 زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
42Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
42 به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
43e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
43 او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!
44E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
44 تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!
45perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.