Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Psalms

78

1Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
1 ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
2Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
2 می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
3Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
3 چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
4non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
4 ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
5Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
5 خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
6perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
6 تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
7ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
7 به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
8e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
8 آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
9I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
9 طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
10 آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
11e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
11 آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
12Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
12 كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
13Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
13 خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
14Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
14 هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
15Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
15 در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
16Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
16 او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
17Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
17 ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
18e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
18 در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
19E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
19 علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
20Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
20 درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
21Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
21 وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
22perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
22 زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
23eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
23 ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
24e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
24 و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
25L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
25 بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
26Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
26 به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
27fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
27 گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
28e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
28 در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
29Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
29 پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
30Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
30 درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
31quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
31 آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
32Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
32 با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
33Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
33 بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
34Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
34 هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
35e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
35 آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
36Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
36 امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
37Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
37 دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
38Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
38 امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
39Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
39 او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
40Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
40 آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
41E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
41 آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
42Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
42 قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
43quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
43 زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
44mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
44 آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
45mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
45 و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
46dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
46 کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
47distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
47 تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
48abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
48 رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
49Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
49 او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
50Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
50 او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
51Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
51 تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
52ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
52 آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
53Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
53 او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
54Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
54 او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
55Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
55 ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
56E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
56 امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
57Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
57 مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
58lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
58 با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
59Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
59 چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
60onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
60 خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
61e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
61 به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
62Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
62 او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
63Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
63 جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
64I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
64 کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
65Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
65 سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
66E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
66 دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
67Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
67 خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
68ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
68 بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
69Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
69 در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
70Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
70 بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
71lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
71 جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد. داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
72Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
72 داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.