Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

14

1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
1EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
2Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
3¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
5Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
6Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
7Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
8Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
9Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
10Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
11Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
12Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
13Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
14Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
15Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
16Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
17Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
18Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
19Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
20Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
21Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
22Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.