Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

15

1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
1Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo:
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
2¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
3¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
4Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
5Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
6Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
7¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
8¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
9¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
10Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
11¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
12¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
13Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
14¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
15He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
16¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
17Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
18(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
19A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
20Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
21Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
22El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
23Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
24Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
25Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
26El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
27Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
28Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
29No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
30No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
31No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
32El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
33El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
34Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
35Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.