Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

7

1La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.