1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.