Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.