Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.