Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

2

1Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
1YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
2Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
3Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
4Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
5Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
6Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
7Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
8La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
9Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
10Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
11Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
12Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
13La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
14Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
15Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
16Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
17Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.