1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
2E prese a dire così:
2Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".