Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

1 Chronicles

23

1Davide vecchio e sazio di giorni, stabilì Salomone, suo figliuolo, re d’Israele.
1 Waato kaŋ Dawda zeen, a kungu nda ndunnya mo, a na nga izo Suleymanu daŋ a ma ciya bonkooni Israyla boŋ.
2E radunò tutti i capi d’Israele, i sacerdoti e i Leviti.
2 A na Israyla jine borey kulu, da alfagey, da Lawitey margu.
3Fu fatto un censimento dei Leviti dall’età di trent’anni in su; e, contati testa per testa, uomo per uomo, il loro numero risultò di trentottomila.
3 I na Lawitey kabu, za jiiri waranza izey ka koy beene. I lasaabo mo, alboro kulu nda nga maa, i boro zambar waranza cindi ahakku no.
4E Davide disse: "Ventiquattromila di questi siano addetti a dirigere l’opera della casa dell’Eterno; seimila siano magistrati e giudici;
4 I ra boro zambar waranka cindi taaci no ga haggoy da Rabbi windo ra goyo, boro zambar iddu ga ti jine boro nda ciitiko yaŋ.
5quattromila siano portinai, e quattromila celebrino l’Eterno con gli strumenti che io ho fatti per celebrarlo".
5 I boro zambar taaci ga ti windi me batukoyaŋ, i boro zambar taaci mo ga Rabbi saabuyaŋ te nda dooni jinay kaŋ yaŋ ay wo, Dawda te zama i ma saabu nd'ey.
6E Davide li divise in classi, secondo i figliuoli di Levi: Ghershon, Kehath e Merari.
6 Dawda n'i fay mo sata-sata Lawi izey maayey boŋ, danga Gerson da Kohat da Merari nooya.
7Dei Ghershoniti: Laedan e Scimei.
7 Gerson izey: Ladan da Simey.
8Figliuoli di Laedan: il capo Jehiel, Zetham, Joel; tre.
8 Ladan izey neeya: a hay-jina Yehiyel, da Zetam da Yowel, i boro hinza.
9Figliuoli di Scimei: Scelomith, Haziel, Haran; tre. Questi sono i capi delle famiglie patriarcali di Laedan.
9 Simey izey neeya: Selomot, Haziyel, da Haran, i boro hinza. Woodin yaŋ ga ti Ladan kaayey almayaaley windikoyey.
10Figliuoli di Scimei: Jahath, Zina, Jeush e Beria. Questi sono i quattro figliuoli di Scimei.
10 Simey izey mo ga ti: Yahat, Ziza, Yeyus da Beriya, i boro taaci Simey izey nooya.
11Jahath era il capo; Zina, il secondo; Jeush e Beria non ebbero molti figliuoli, e, nel censimento, formarono una sola casa patriarcale.
11 Yahat ga ti hay-jina, Ziza ihinkanta. Yeyus da Beriya mo mana du ize aru boobo, woodin se no i ciya kaayey almayaaley sata folloŋ.
12Figliuoli di Kehath: Amram, Jtsehar, Hebron, Uzziel; quattro.
12 Kohat mo gonda ize aru taaci: Amram, Izhar, Hebron, da Uzziyel.
13Figliuoli di Amram: Aaronne e Mosè. Aaronne fu appartato per esser consacrato come santissimo, egli coi suoi figliuoli, in perpetuo, per offrire i profumi dinanzi all’Eterno, per ministrargli, e per pronunziare in perpetuo la benedizione nel nome di lui.
13 Amram izey Haruna nda Musa no. I na Haruna mo fay waani k'a hanandi a ma ciya hanante gumo, nga nda nga izey hal abada. I ma dugu ton Rabbi jine, i ma goy a se k'a maa beera sifa hal abada.
14Quanto a Mosè, l’uomo di Dio, i suoi figliuoli furono contati nella tribù di Levi.
14 Amma Musa Irikoy bora ciina ra, i n'a izey maayey ce Lawi kunda ra.
15Figliuoli di Mosè: Ghershom ed Eliezer.
15 Musa izey neeya: Gersom da Eliyezar.
16Figliuoli di Ghershom: Scebuel, il capo.
16 Gersom izey mo, Sebuwel ga ti ibeero.
17E i figliuoli di Eliezer furono: Rehabia, il capo. Eliezer non ebbe altri figliuoli; ma i figliuoli di Rehabia furono numerosissimi.
17 Eliyezar izo mo koyo Rehabiya no. Eliyezar sinda ize aru fo woodin banda, amma Rehabiya du ize aru boobo nda cimi.
18Figliuoli di Jtsehar: Scelomith, il capo.
18 Izhar izey mo, Selomit ga ti i jine bora.
19Figliuoli di Hebron: Jerija, il capo; Amaria, il secondo: Jahaziel, il terzo, e Jekameam, il quarto.
19 Hebron izey neeya: a hay jina Yeraya, ihinkanta Amariya, ihinzanta Yahaziyel, itaacanta Yekameyam.
20Figliuoli d’Uzziel: Mica, il capo, e Jscia, il secondo.
20 Uzziyel izey neeya: a hay jina Mika, ihinkanta Issaya.
21Figliuoli di Merari: Mahli e Musci. Figliuoli di Mahli: Eleazar e Kis.
21 Merari izey ga ti Mali da Musi. Mali izey, Eliyezar da Cis no.
22Eleazar morì e non ebbe figliuoli, ma solo delle figliuole; e le sposarono i figliuoli di Kis, loro parenti.
22 Eliyezar bu, a sinda ize aruyaŋ, kala day ize wayyaŋ. Ngey mo, i nya-ka-fo-siney n'i hiiji, Cis ize arey nooya.
23Figliuoli di Musci: Mahli, Eder e Jeremoth; tre.
23 Musi izey ihinza no: Mali, Eder, da Yeremot.
24Questi sono i figliuoli di Levi secondo le loro case patriarcali, i capi famiglia secondo il censimento, fatto contando i nomi, testa per testa. Essi erano addetti a fare il servizio della casa dell’Eterno, dall’età di vent’anni in su,
24 Woodin yaŋ ga ti Lawi dumey i kaayey almayaaley boŋ, sanda i kaayey windikoyey nooya. Borey kaŋ yaŋ i kabu din ra, i maayey lasaabuyaŋ boŋ, i boro fo kulu gonda nga goy kaŋ a ga te Rabbi windo goyo ra, za jiiri waranka izey ka koy beene.
25poiché Davide avea detto: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha dato riposo al suo popolo, ed esso è venuto a stabilirsi a Gerusalemme per sempre;
25 Zama Dawda ne: «Rabbi, Israyla Irikoyo na nga jama no fulanzamay. Rabbi go Urusalima ra da goray mo hal abada.
26e anche i Leviti non avranno più bisogno di portare il tabernacolo e tutti gli utensili per il suo servizio".
26 Woodin banda, a sinda laami koyne Lawitey ma Irikoy nangora nda nga goy jinayey kulu jare.»
27Fu secondo le ultime disposizioni di Davide che il censimento dei figliuoli di Levi si fece dai venti anni in su.
27 Zama Dawda sanni kokorantey boŋ i na Lawi kunda borey kabu za jiiri waranka izey ka koy beene.
28Posti presso i figliuoli d’Aaronne per il servizio della casa dell’Eterno, essi aveano l’incarico dei cortili, delle camere, della purificazione di tutte le cose sacre, dell’opera relativa al servizio della casa di Dio,
28 I n'i daŋ i ma Haruna izey gaa Rabbi windo ra goy kulu ra, windi batamey ra da fu-ize-fu-izey ra, da hay kulu kaŋ i ga fay waani hanandiyaŋ, danga Irikoy windo ra saajaw goy kulu nooya.
29dei pani della presentazione, del fior di farina per le offerte, delle focacce non lievitate, delle cose da cuocere sulla gratella, di quella da friggere, e di tutte le misure di capacità e di lunghezza.
29 I m'i gaa mo da buuru jisante, da hamni baano ŋwaari sargay se, da maasa kaŋ sinda dalbu* wala buuru kaŋ i ga ton, da mooto diibiyaŋ, da muudu wala kuuyaŋ neesiyaŋ sanni kulu.
30Doveano presentarsi ogni mattina e ogni sera per lodare e celebrare l’Eterno,
30 I ma kay mo susubay kulu ka Rabbi saabu k'a sifa mo. Yaadin cine mo no wiciri kambu,
31e per offrire del continuo davanti all’Eterno tutti gli olocausti, secondo il numero prescritto loro dalla legge, per i sabati, pei noviluni e per le feste solenni;
31 waato kaŋ i go ga sargay kaŋ i ga ton kulu salle Rabbi se, da fulanzamay haney, da handu taji kayyaŋ, da batey* kaŋ yaŋ i sijiri i lasaabo boŋ, i farilla sanno boŋ. I ma goy woodin te mo duumi Rabbi jine.
32e doveano prender cura della tenda di convegno, del santuario, e stare agli ordini dei figliuoli d’Aaronne loro fratelli, per il servizio della casa dell’Eterno.
32 Yaadin cine no i ga kubayyaŋ hukumo talfo haggoy d'a, da Nangu Hanna talfo, da Haruna izey d'i dumey wano, Rabbi windo goyo ra.